專家解讀:繁簡字并非兩岸語文鴻溝
兩岸合作研究大勢所趨
漢語和漢字相結合之后形成了鮮明個性,甚至有點特立獨行!半`變”之后,2000年間字形基本不變;單音詞為核心、雙音詞為基礎,多用語素合成詞語,少用語綴派生;多用虛詞連語造句,少有形態變化;根據語用、修辭的需要可以調整語法規則;文言白話、通語方言可以兼收并蓄,卻不太喜歡輕易借用外族語詞和句法。
日本人統治臺灣50年,就沒留下幾個日語詞,“料理、便當、宅急便”和早期的“政治、經濟、法律”一樣都是“漢譯詞”。用慣漢語漢字的華人,也養成了漢語漢字這種“內外有別”的個性:對外“和而不同”;對內“求同存異、聚同化異、以同通異、異中求同”。早在1923年,西方的漢學家高本漢在談到漢語和漢字、文言和俗語時就說過:“中國人要感謝這種很精巧的工具,不但可以不顧方言上的一切分歧,彼此仍能互相交接”!爸袊阅鼙4嬲紊系慕y一,大部分也不得不歸功于這種文言的統一勢力”。真是“旁觀者清”啊。
近百年來,漢語漢字的研究在海峽兩岸逐漸深入,也有所交流,但大多是分頭進行的,《兩岸常用詞典》是兩岸學者聯合編寫的第一個成果。與此同時,《中華科學技術大辭典》也正在緊鑼密鼓地編寫之中。有了這兩部書的良好開端,可以預料,很快就會有更多的收獲。 (李如龍 作者系著名語言學家、廈門大學文學院教授、博士生導師)