<acronym id="siyyr"><label id="siyyr"><menu id="siyyr"></menu></label></acronym>

        <p id="siyyr"></p>

      1. <table id="siyyr"><ruby id="siyyr"></ruby></table>
      2. <acronym id="siyyr"><label id="siyyr"></label></acronym>
        <acronym id="siyyr"><label id="siyyr"></label></acronym>

        <table id="siyyr"></table>

        特色觀察:兩岸三地外國譯名 直譯好還是意譯好?

        時間:2014-07-09 13:23   來源:新京報

          近年來外片的中文翻譯已經趨同化,但從以上三組海報還是能看出大陸、香港、臺灣譯名的略微差別。

          香港

          ● 片名力圖簡潔明了

          ● 譯名漸和內地接近

          《變4》在香港名為《變形金剛4之殲絕世紀》;《沉睡魔咒》港譯只是多加了三個字“黑魔后”而已……隨著內地上映的好萊塢電影增多,也因近年來推出的好萊塢大制作多屬賣座影片的續集,導致許多影片進入內地后的中文片名與香港其實已大同小異。

          當然,也有一些片名出入較大,例如《被解救的姜戈》在香港譯作《黑殺令》。顯然后者的譯名考量的是市場,也巧妙呼應了片尾被解放的黑奴姜戈確實成為槍手。而最近一部原英文名為A Million Way to Die in the West的影片,如果直譯的話,或許叫做《百萬種死于西部的方式》,又或稱《蠻荒年代在西部是這樣死的》……但這樣的片名實在太累贅,也有點莫名其妙,更因為它其實是部喜劇片,于是最后譯成了《奪命西》!如此簡潔有力的片名,再加上前些時候一部三級中文片《一路向西》的效應,會讓觀眾產生某些聯想。果然,該片推出后,票房反應還算不俗。

          香港人青睞簡潔的名字,連巴西球星內馬爾被稱為“尼馬”,萬人迷貝克漢姆只用簡單的“碧咸”替代,一是粵語韻尾發達,不需要多余的字來翻譯外語輔音。此外,香港人生活節奏快,竟以至于他們對文字的表達也力圖簡單明了。

          據我所知,一部外語片要譯成中文片名,在香港的發行公司內部早就有相關負責部門提交多個譯名,由公司內部同事進行投票,票數多者可獲用。當然,也會發生主要決策者堅持某譯名的情況。著名的系列影片《鐵金剛大破XXXX》在香港已成為經典,四十余年來,多少影迷都在企盼著新的鐵金剛。鐵金剛是誰?答:007。

          多年前有部好萊塢電影叫做《美人如玉劍如虹》(Scaramouche,1952),其實直譯的意思是“膽小的丑角”,是出喜劇片,然而當時的香港發行公司卻以典雅的中文文字譯成頗有大制作意味的片名,事關上世紀五六十年代是大制作流行的年代,例如《埃及妖后Cleopatra》,假如直譯為克莉奧帕特拉那是多么乏味的事——拿多年前的香港西片中譯片名舉例,意思是指香港有著市場傳統,時至今日,依然如此。 □列孚(香港影評人)

        編輯:張潔

        相關新聞

        圖片

        A级毛片成人网站_中国女人熟毛茸茸A毛片_亚洲欧美曰本中文字不卡_菠萝蜜在线视频一区二区欧美

        <acronym id="siyyr"><label id="siyyr"><menu id="siyyr"></menu></label></acronym>

            <p id="siyyr"></p>

          1. <table id="siyyr"><ruby id="siyyr"></ruby></table>
          2. <acronym id="siyyr"><label id="siyyr"></label></acronym>
            <acronym id="siyyr"><label id="siyyr"></label></acronym>

            <table id="siyyr"></table>