<acronym id="siyyr"><label id="siyyr"><menu id="siyyr"></menu></label></acronym>

        <p id="siyyr"></p>

      1. <table id="siyyr"><ruby id="siyyr"></ruby></table>
      2. <acronym id="siyyr"><label id="siyyr"></label></acronym>
        <acronym id="siyyr"><label id="siyyr"></label></acronym>

        <table id="siyyr"></table>

        臺當局要求全臺地名1個月內完成漢語拼音譯寫

        時間:2009-03-04 10:15   來源:中國臺灣網

          中國臺灣網3月4日消息 據臺灣《中國時報》報道,盡管臺當局去年已拍板定案,中文英譯系統改采“漢語拼音”,但擁有地名管轄職權的各縣市政府目前仍存高度歧見,全臺地名亂糟糟,臺當局召開跨部門會議,限期1個月內完成全臺368個鄉鎮市區的漢語拼音“正名”。

          臺當局“政務委員”曾志朗昨天表示,去年9月臺當局拍板核定,中文譯名系統回復實行“漢語拼音”,但由于目前社會上對回復實行漢語拼音,仍有部分質疑與誤解,他要求教育主管部門應加強政策倡導與說明,現階段將優先處理信息服務、國際計算機信息交流、政策倡導,經費共500多萬元,下階段則由各部門年度預算支應,或汰舊換新時再予更新。

          臺當局研考部門主管江宜樺也建議,由于國際廣為流通的漢語拼音系統仍為“漢語拼音”,而“通用拼音”主要是整合普通話、閩南語、客家語等,外界對兩種拼音系統流通性的認知,和事實之間存在不小的落差,教育部門應加強厘清。

          會中決議,各地地名譯寫不一,但各地方政府仍存若干不同意見,因此責成臺當局內務主管部門必須全力溝通協調縣市政府,以化解不必要的疑慮,包括全臺總計368個行政區名稱,必須在1個月內整合完畢,完成“臺灣地區鄉鎮市區級以上行政區域名稱中英對照表”。(高大林)

          資料:所謂“通用拼音”,是臺灣學者則根據本土語音習慣研發出的一套拼音系統,與漢語拼音兼容性為87%,其差異處集中在注音符號ㄐ、ㄑ、ㄒ、ㄓ、ㄔ、ㄕ等幾個音的羅馬拼音,如“小”,以通用拼音將拼成“Siao”。

          民進黨當局在2002年7月決定中文譯音采用“通用拼音”,放棄漢語拼音系統,被認為是意識形態作祟,當時遭到在野的藍營強烈反對。

        編輯:陽艷萍

        相關新聞

        圖片

        A级毛片成人网站_中国女人熟毛茸茸A毛片_亚洲欧美曰本中文字不卡_菠萝蜜在线视频一区二区欧美

        <acronym id="siyyr"><label id="siyyr"><menu id="siyyr"></menu></label></acronym>

            <p id="siyyr"></p>

          1. <table id="siyyr"><ruby id="siyyr"></ruby></table>
          2. <acronym id="siyyr"><label id="siyyr"></label></acronym>
            <acronym id="siyyr"><label id="siyyr"></label></acronym>

            <table id="siyyr"></table>