<acronym id="siyyr"><label id="siyyr"><menu id="siyyr"></menu></label></acronym>

        <p id="siyyr"></p>

      1. <table id="siyyr"><ruby id="siyyr"></ruby></table>
      2. <acronym id="siyyr"><label id="siyyr"></label></acronym>
        <acronym id="siyyr"><label id="siyyr"></label></acronym>

        <table id="siyyr"></table>

        臺翻譯差錯太搞笑 廁所尿布臺譯成“換寶寶”

        時間:2008-12-16 16:16   來源:中新網

         

          據臺灣“今日新聞”報道,臺鐵和高鐵站點把廁所尿布臺翻譯成“BABY CHANGING”,“換尿布”變成“換寶寶”,讓人看了啼笑皆非。

          報道說,向來英文用法常出差錯的臺鐵以“BABY CHANGE” 翻譯,連聘用了大量外籍人員的高鐵也都寫“BABY CHANGE”。

          臺鐵、高鐵都寫錯,不過在捷運和一部份高鐵車站里的尿布臺,英文翻譯給了正確解答,叫做“DIAPER CHANGEZONE”,也就是尿布更換臺。

          臺鐵運務處解釋,美國也用“BABY CHANGE”這樣的英文名稱,根據網站查詢,日本與澳大利亞也是用這樣的名稱。

          但是,報道說,真的有旅客看了覺得好笑,質疑站點為什么寫成“換小孩”的地方;臺鐵、高鐵恐怕得多請個英文專家幫忙更正。

        編輯:李丹

        相關新聞

        圖片

        A级毛片成人网站_中国女人熟毛茸茸A毛片_亚洲欧美曰本中文字不卡_菠萝蜜在线视频一区二区欧美

        <acronym id="siyyr"><label id="siyyr"><menu id="siyyr"></menu></label></acronym>

            <p id="siyyr"></p>

          1. <table id="siyyr"><ruby id="siyyr"></ruby></table>
          2. <acronym id="siyyr"><label id="siyyr"></label></acronym>
            <acronym id="siyyr"><label id="siyyr"></label></acronym>

            <table id="siyyr"></table>