<acronym id="siyyr"><label id="siyyr"><menu id="siyyr"></menu></label></acronym>

        <p id="siyyr"></p>

      1. <table id="siyyr"><ruby id="siyyr"></ruby></table>
      2. <acronym id="siyyr"><label id="siyyr"></label></acronym>
        <acronym id="siyyr"><label id="siyyr"></label></acronym>

        <table id="siyyr"></table>

        齋林·旺多:把莎士比亞帶到喜馬拉雅的人

        時間:2009-03-27 13:48   來源:新華網

        齋林·旺多(左)在位于拉薩西郊的家中向記者介紹他的翻譯成果,以及他親歷的舊西藏的沒落和新西藏的崛起(3月23日攝)。 75歲的齋林·旺多是個充滿傳奇色彩的人。他精通藏、漢、英三種語言文字。幼年時留學印度,1953年回國后他先后做過小學老師、足球運動員、政府職員,退休后他成了一名翻譯家和作家。五年前,他將莎士比亞的《哈姆雷特》和《羅密歐與朱麗葉》翻譯成了藏文。兩年前,他開始把西藏廣為流傳的六世達賴倉央嘉措的情歌翻譯成英文,目前已經完稿。盡管身體大不如前,旺多準備把1001個藏文成語翻譯成英文,讓更多的西方讀者了解西藏燦爛的文化。 新華社記者 顏園園 攝

          齋林·旺多(左)在位于拉薩西郊的家中向記者介紹他的翻譯成果,以及他親歷的舊西藏的沒落和新西藏的崛起(3月23日攝)。 75歲的齋林·旺多是個充滿傳奇色彩的人。五年前,他將莎士比亞的《哈姆雷特》和《羅密歐與朱麗葉》翻譯成了藏文。兩年前,他開始把西藏廣為流傳的六世達賴倉央嘉措的情歌翻譯成英文,目前已經完稿。盡管身體大不如前,旺多準備把1001個藏文成語翻譯成英文,讓更多的西方讀者了解西藏燦爛的文化。 新華社記者 顏園園 攝

         。ㄓ浾卟軇P 顏園園)75歲的齋林·旺多最近擔心,自己再也沒法把莎士比亞戲劇《麥克白》翻譯成藏文了,右眼的白內障和日益虛弱的身體讓他有點力不從心。

         。的昵,他將莎士比亞的兩部名著《哈姆雷特》和《羅密歐與朱麗葉》翻譯成藏文。2年前,他開始把西藏廣為流傳的六世達賴倉央嘉措的情歌翻譯成英文,目前已經完稿。旺多還準備把1001個藏文成語翻譯成英文,讓更多的外國讀者了解西藏燦爛的文化。

          旺多是個充滿傳奇色彩的人,他精通藏、漢、英三種語言文字。幼年時留學印度,1953年回國后,他先后做過小學老師、足球運動員、政府職員,退休后他成了一名翻譯家和作家。

          在拉薩西郊的兩層藏式樓房里,旺多向記者講述了他如何親歷舊西藏的沒落和新西藏的發展。

          旺多1934年出生在江孜的一個貴族家庭,在七兄妹中排行第二。他家里擁有從“山頂到河谷”的4個莊園和200余名農奴。他回憶說:“農奴們工作非常辛苦,為了混口飯而賣命!

         。保梗矗赌,旺多成為西藏噶廈政府派往印度圣約瑟夫學院中學部留學的10名學生之一。西藏噶廈政府準備讓他們在那里完成中學學業后,再到倫敦上大學。

        圖為1946年到達印度的一批留學生,后排右一為齋林·旺多,后排中間的年輕人為當時的噶廈政府派出的領隊嘎雪賽(資料照片)。 75歲的齋林·旺多是個充滿傳奇色彩的人。他精通藏、漢、英三種語言文字。幼年時留學印度,1953年回國后他先后做過小學老師、足球運動員、政府職員,退休后他成了一名翻譯家和作家。五年前,他將莎士比亞的《哈姆雷特》和《羅密歐與朱麗葉》翻譯成了藏文。兩年前,他開始把西藏廣為流傳的六世達賴倉央嘉措的情歌翻譯成英文,目前已經完稿。盡管身體大不如前,旺多準備把1001個藏文成語翻譯成英文,讓更多的西方讀者了解西藏燦爛的文化。 新華社發

          圖為1946年到達印度的一批留學生,后排右一為齋林·旺多,后排中間的年輕人為當時的噶廈政府派出的領隊嘎雪賽(資料照片)。 新華社發

          在圣約瑟夫學院,旺多開始接觸莎士比亞,了解工業革命。他第一次看到世界地圖,也第一次認識到西藏和噶廈政府的落后。每當有噶廈官員來訪,旺多都羞于在英國同學面前承認自己來自西藏。

         。保梗担衬,西藏和平解放兩年后旺多回到家鄉,選擇在新建的拉薩第一小學教數學。那個時候,能用藏語教數學的人鳳毛麟角。

          西藏實行民主改革后,旺多家的莊園被國家贖回,分給了農奴。當時旺多的主要工作是給進藏的內地干部當藏語翻譯,之后在日喀則干校教藏語和會計課。1978年起,旺多在自治區教委做了7年的藏文教材編譯工作,1985年到自治區旅游局任導游,次年擔任香港西藏珠穆朗瑪旅游有限公司副總經理,開拓海外旅游資源。

         。保梗梗材,旺多退休了,他的文學生涯從此開始。他說:“退休了總得找點事做。英文和一生的經歷是我的優勢!

          根據自己的親身經歷,旺多1993年出版了藏文小說《齋蘇府秘聞》,講述了上世紀三四十年代舊西藏貴族和農奴的生活。1995年,旺多親自執筆,出版了這本小說的英文版。

          少年時對莎士比亞的熱愛,讓旺多決定將西方名著帶給更多的普通西藏人,他開始著手翻譯莎士比亞作品。為了翻譯貼切,旺多閱讀了從喬叟到狄更斯時代的主要文學作品。2004年,《哈姆雷特》和《羅密歐與朱麗葉》藏文版面世。

          美國莎士比亞協會為此專門發來賀信,感謝旺多使莎士比亞作品增添了新的語種。英國廣播公司讓旺多在電話里用藏文朗讀了莎士比亞作品的選段。

          旺多去年底剛剛完成六世達賴喇嘛倉央嘉措74首情歌的翻譯,書稿已交給尼泊爾一家出版社,不久將與讀者見面。

          目前,他正著手將藏語成語翻譯成英文,讓更多的外國人了解西藏古老的文化和智慧!坝芯涑烧Z說的好,‘話短容易懂,馬鐙短容易騎’!彼f。

          “有這么多優秀的作品要翻譯成藏文,有這么多藏文經典需要與外國讀者分享,我的時間太有限了!蓖嗾f,“時間不夠用”是他最大的擔心。

        編輯:陳葉群

        相關新聞

        圖片

        A级毛片成人网站_中国女人熟毛茸茸A毛片_亚洲欧美曰本中文字不卡_菠萝蜜在线视频一区二区欧美

        <acronym id="siyyr"><label id="siyyr"><menu id="siyyr"></menu></label></acronym>

            <p id="siyyr"></p>

          1. <table id="siyyr"><ruby id="siyyr"></ruby></table>
          2. <acronym id="siyyr"><label id="siyyr"></label></acronym>
            <acronym id="siyyr"><label id="siyyr"></label></acronym>

            <table id="siyyr"></table>